Lançamentos
A História do Projeto Traduções
Em 09/05/2008, no tópico APRESENTAÇÃO do grupo Perry Rhodan Brasil no descontinuado Orkut o Beto Barreto, que assumia a administração, trouxe novamente uma antiga ideia de traduzir para o português os livros da série Perry Rhodan, ainda não publicados no Brasil. Neste tópico foram levantadas uma série de ideias sobre a forma de disponibilização deste material e quais volumes seriam traduzidos. Em 10/05/2008 e 16/05/2008, o Ricardo e Sérgio postaram mensagens neste tópico também apoiando a ideia, assim como muitos outros. Com o apoio dos fãs, que também entravam e apoiavam o projeto, o Beto iniciou a famosa contagem progressiva dos Integrantes que aderiam a mesmo.
Em 18/05/2008 foi criado um tópico especificamente sobre o projeto traduções onde o projeto começou a tomar corpo com a adesão de vários outros fãs que no próprio tópico colocavam as mensagens indicando sua participação.
Em 23/05/2008 a ideia do projeto teve mais apoio. Com isso o volume de adesões ao projeto que já estava aumentando ganhou um novo incentivo, pois muitos entraram depois disto. Um deles foi o Marcos Roberto, que se associou em 30/05/2008 ao projeto, se tornando inclusive um dos moderadores.
Com isso o Beto criou uma enquete para escolher qual o primeiro livro que seria traduzido, que resultou como primeiro livro a ser traduzido o nº 537 e fez um novo tópico fixo com instruções sobre o projeto – foi ai que compramos uma calculadora positrônica para poder calcular o número de adesões que começou a subir.
Em 07/06/2008 o Saulo assumiu em definitivo que iria traduzir o volume 537 postando uma mensagem no grupo do Orkut, na qual frisou sua seriedade e explicou que só passaria a conta quando o trabalho já estivesse solidificado.
Em 28/06/2008 o Saulo criou um tópico com o nome Explicações, datas e amostragem.
Em 08/07/2008, o Beto criou um tópico com um Aviso importante, onde fez um alerta para nós fãs não cairmos em um golpe que alguém estava tentando aplicar para quem sabe além de ter lucros, tentar desestabilizar nosso projeto.
A partir de uma mensagem no tópico projeto traduções, que falava sobre a busca por volumes em francês da série Atlan para serem encaminhados para tradutores, o Marcos Roberto fez uma busca na internet e localizou volumes em inglês da série Atlan e em 30/06/2008 criou o tópico “Projeto Traduções Série Atlan em Inglês” para tentar conseguir tradutores voluntários para estes livros. Com a ajuda do Augustus, que assumiu este projeto, foi criado um grupo que traduziu o primeiro volume encontrado. A ideia foi que este volume fosse fornecido gratuitamente para os integrantes do projeto traduções, e somente para estes.
Em 03/07/2008 o Marcos Roberto criou um chat onde qualquer participante do projeto podia entrar e “teclar” com quem estivesse online.
Os moderadores começaram a entrar em contato com todos participantes para completar o cadastro e pegar os e-mails e em 08/07/2008 foi colocada uma mensagem no tópico projeto traduções falando sobre a criação de um grupo restrito somente aos participantes do projeto.
Em 02/08/2008 o Beto comunicou, após outros integrantes do projeto terem postado mensagens no tópico traduções lembrando da necessidade de ter um tesoureiro e devido ao surgimento de “gaiatos” querendo receber dinheiro fácil, que o Sérgio seria o tesoureiro do projeto.
Em 27/08/2008 o Augustus assumiu sozinho a tradução do volume Atlan, após postar “Bom, pelo visto a equipe de tradutores da qual eu fazia parte foi absorvida pelo hiperespaço e ficou aprisionada indefinidamente no balão dakardin”, após isso o Delgado e Felipe Mc se ofereceram para ajudar.
Em 02/09/2008 o Augustus fez um alerta sobre a inanição do projeto, mas o motivo ficou claro. O Saulo comunicou oficialmente que não poderia mais traduzir os volumes e o Beto fez um comunicado. O projeto, que tinha participantes suficientes, e no momento tinha até uma margem para eventuais desistências teve um grande revés, pois além de perder seu principal tradutor, esta tendo dificuldades para encontrar outros tradutores que traduzam com qualidade e por um valor mais acessível (o valor por volume estava em torno de R$ 3.000,00). Além disso foi lembrado que a falta de comunicados é devido à falta de novidades, pois a situação, apesar dos esforços não se alterou ainda. O Status na época era o aguardo de indicações de tradutores para entrarmos em contato.
Em 15/11/2008 o Beto, após opinião de outros moderadores, colocou uma mensagem com um “alerta” sobre alguns posts que trabalhavam com a ideia de termos volumes impressos entregues em nosso endereço por valores menores que o do projeto traduções, só que para isso teríamos que ter mais de 700 pagantes…
Em 17/11/2008 o Marcos Roberto postou um resumo da situação do projeto e, sem querer menosprezar ideias ou iniciativas, lembrou a todos que apesar de a comunidade ter mais de 800 membros, era praticamente impossível termos pelo menos a princípio todos envolvidos com algum projeto, seja lá qual for. Por este motivo desde o início trabalhávamos com meta, também difícil ainda assim possível, de tradução dos volumes na forma digital para um grupo fechado. Quanto a um volume impresso, todos os fãs continuavam depositando suas esperanças na SSPG e assim que quando os volumes voltassem a sair, nada nos impediria de também estar lendo um volume de nosso projeto.
Após várias reveses, em 01/03/2009 o Beto Barreto divulgou que os volumes 537 e 538 estavam traduzidos e em processo de revisão. O Projeto Traduções então oficialmente saia do papel!
Em 21/07/2009, após muitas criticas, vários questionamentos e inclusive tentativas de desestabilizar o Projeto Traduções, que desde sempre foi uma iniciativa de fãs para fãs e feito por fãs, conseguimos a conta-gotas arrecadar o mínimo necessário para pagar o tradutor, que cobrou insistentemente seu valor, mesmo sabendo previamente que primeiro o dinheiro teria que ser arrecadado.
De lá pra cá, muita água rolou!
Em 09/08/2009 o Delgado criou o Blog do Projeto Traduções, uma importante fonte de noticias e divulgação do nosso Projeto!
Em 2009 lançamos 3 livros.
Em 2010 lançamos 8 livros.
Em 2011 lançamos 16 livros.
em 2012 o Projeto Traduções lançou 42 novos livros! Foram 31 PRs, 7 Atlans, 3 Rps e 1 PRNeo. Também em 2012 a equipe de tradução/revisão dos volumes já contava com 8 membros que contribuem nesta parte tão difícil que é traduzir e revisar. Cada vez mais o Projeto tenta padronizar este processo em busca de um resultado melhor, sempre. É lógico que uma ou outra falha pode passar ainda despercebida, mas objetivamos sempre um resultado final melhor.
Em 2013 o Projeto Traduções continuou a crescer em bases sólidas. Foram 55 volumes lançados! A partir do mês de aniversário de 5 anos (jul/13) conseguimos implementar o lançamento de 5 volumes por mês. Neste ano, respeitando completamente a decisão da enquete, o Projeto Traduções lançou 36 PRs (três por mês), e ainda conseguiu lançar 3 RPs, 8 Neos e 8 Atlans para serem distribuídos nas cotas antigas, com objetivo de completar 3 livros em todas as cotas.
Em 2014 conseguimos superar a meta e lançar 62 volumes! O Projeto Traduções continuou com um ritmo bem estável e conseguiu até mesmo lançar dois volumes adicionais. Por todo o ano lançamos 5 volumes por mês, exceto em agosto/14 – que lançamos dois volumes adicionais para se completar 3 volumes em todas as cotas já lançadas.
Em 2014 inauguramos o site do Projeto Traduções, o que facilitou bastante a administração e o acesso ao integrante, que tem um controle maior de sua situação, das cotas/livros adquirido e ainda tem acesso a uma série de resumos e artigos que auxiliam o fã a entender melhor o Perryverso!!!
A meta atual, com codinome “Meta100” é alcançar 4 volumes em todas as cotas no mês até o mês de lançamento da cota 100. Com certeza 2014 foi o ano de Perry Rhodan no Brasil, pois também tivemos a volta das publicações oficiais pela SSPG, e com isto tivemos ainda mais livros digitais e inéditos disponíveis para o fã brasileiro. Nunca tivemos tantos livros do Perryverso para lermos!!!
Com a última enquete alcançamos um ponto muito bom para ser explorado até a cota 100, mas estamos sempre abertos às sugestões dos integrantes para se necessário alterar algo nas distribuições via enquete.
Em 2015, uma das metas menores que estipulamos no fim de 2014 foi a de ter lançado pelo menos o mesmo tanto de livros pelo Projeto e conseguimos, pois lançamos novamente 62 livros novos no Ano, e isto sem considerar os pré-lançamentos que já são referentes a 2016 ou até mesmo o presente de natal, que foi o Lemúria 2. Mas vale lembrar que nesta conta não estão os Dorgons, PR Resumptions, Nanoferas... Fechamos o ano com 247 volumes lançados. O site do Projeto Traduções continuou cada vez com mais conteúdo, o que facilita bastante a administração e o acesso ao integrante, que tem um controle maior de sua situação, das cotas/livros adquiridos e ainda tem acesso a uma série de resumos e artigos que auxiliam o fã a entender melhor o Perryverso!!! O integrante agora também pode, através de sua área, ver todos os seus cupons, seja ele de bônus ou de livros que estão sendo oficialmente publicados – e, falando nisto, este foi outro acontecimento importante do ano, pois os livros da faixa 537-649 estão sendo oficialmente publicados pela SSPG e todos integrantes tem oportunidade de conferir a nova edição com descontos exclusivos. O site ganhou novas áreas como a dos tradutores e tem cada vez mais resumos, etc.
Em 2016, assim como a ideia de cupons de bônus, também foram criados os sorteios e em janeiro/16 tivemos o primeiro, no qual os integrantes em dia e que adiantam cotas concorrerão a prêmios em cupons! Ficamos muito felizes porque pela primeira vez o Projeto conseguiu também premiar os integrantes em dia com o Projeto ou que adiantam cotas. Os novos integrantes e integrantes que ainda não adquiriram as primeiras cotas já têm o Desconto Promocional e podem usar até mesmo o Fundo de Auxílio, mas agora os integrantes que estão em dia com a cota do mês ou que adiantam cota, além de terem acesso antecipado aos volumes das cotas pré-lançadas, também estão adicionalmente sendo premiados. É importante informar que após os Tradutores e Revisores fornecerem recursos para compor o Fundo de Auxílio, também se deve este benefício a eles, pois o fundo que permite os recursos para aquisição dos cupons vem de parte do valor das traduções e revisões feitas pelos Tradutores e Revisores do Projeto para a SSPG.
Para mais informações sobre a equipe do Projeto traduções clique aqui.
E você pode acompanhar todos os lançamentos conforme os artigos abaixo:
Não há artigos nesta categoria. Se subcategorias são exibidas nesta página, elas podem conter artigos.